questa per me è intraducibile nel senso che in italiano è orrenda, almeno le traduzioni che finora ho trovato non ne rendono il senso, un senso che si intuisce. ma appunto è intraducibile perchè è un intuizione
Bien sûr nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête
Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
Moi je sais tous les sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de piège en piège
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes
Oh mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peux moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre
Oh mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
11 commenti:
In effetti hai ragione. Mi sembrava però simpatico segnalare questa tradizione (che dovrebbe essere per lo più centro italica) "apocrifa".
Grazie per la visita.
che bella con calma sono riuscita a tradure buona giornata
ciao Alfa,
hai fatto benissimo a segnalare questa tradizione, io non la conoscevo e quando ne ho sentito parlare sono andata alla ricerca di qualche notizia di più e l'ho trovata sul tuo blog, che tra l'altro mi è molto piaciuto.
Buona serata
Marg
Ciao Marcella
sono contenta che ti sia piaciuta.
Adoro questa canzone, la frase bellissima per cui ci vuole molto talento per essere vecchi senza essere adulti.
Io l'ho conosciuta cantata da J. Greco.
Buona serata
Marg
bella considerazione, cantata dal mito grecò è il top buona domenica
Ciao, Marguerite. Non passo da un po', ma mi faccio perdonare con un premio:
http://lost-in-kitchen.blogspot.com/2008/11/ma-insomma-ci-lasciate-cucinare-in-pace.html
Baci, e buona domenica!
mon tendre mon doux mon merveilleux amour
c'è entrato dentro
è un canzone da cuore grande, da emozioni passate presenti e future fa sempre venire la pelle d'oca
ciao Laura, ciao Gunther
adoro l' empatia nata dal sentire insieme le emozioni suscitate dalle parole di questa meravigliosa poesia,
grazie
marg
Adoro :
"Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes"
Grazie :)
Federica
Grazie per questo bel ricordo, Marg!
:****
Posta un commento