martedì 11 novembre 2008

Jacques Brel - La chanson des vieux amants

questa per me è intraducibile nel senso che in italiano è orrenda, almeno le traduzioni che finora ho trovato non ne rendono il senso, un senso che si intuisce. ma appunto è intraducibile perchè è un intuizione


Bien sûr nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête


Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

Moi je sais tous les sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de piège en piège
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes

Oh mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peux moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre

Oh mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

11 commenti:

Alfa ha detto...

In effetti hai ragione. Mi sembrava però simpatico segnalare questa tradizione (che dovrebbe essere per lo più centro italica) "apocrifa".
Grazie per la visita.

marcella candido cianchetti ha detto...

che bella con calma sono riuscita a tradure buona giornata

marguerited ha detto...

ciao Alfa,
hai fatto benissimo a segnalare questa tradizione, io non la conoscevo e quando ne ho sentito parlare sono andata alla ricerca di qualche notizia di più e l'ho trovata sul tuo blog, che tra l'altro mi è molto piaciuto.
Buona serata
Marg

marguerited ha detto...

Ciao Marcella
sono contenta che ti sia piaciuta.
Adoro questa canzone, la frase bellissima per cui ci vuole molto talento per essere vecchi senza essere adulti.
Io l'ho conosciuta cantata da J. Greco.
Buona serata
Marg

marcella candido cianchetti ha detto...

bella considerazione, cantata dal mito grecò è il top buona domenica

Giovanna ha detto...

Ciao, Marguerite. Non passo da un po', ma mi faccio perdonare con un premio:
http://lost-in-kitchen.blogspot.com/2008/11/ma-insomma-ci-lasciate-cucinare-in-pace.html
Baci, e buona domenica!

papavero di campo ha detto...

mon tendre mon doux mon merveilleux amour

c'è entrato dentro

Gunther ha detto...

è un canzone da cuore grande, da emozioni passate presenti e future fa sempre venire la pelle d'oca

marguerited ha detto...

ciao Laura, ciao Gunther
adoro l' empatia nata dal sentire insieme le emozioni suscitate dalle parole di questa meravigliosa poesia,
grazie
marg

fedeccino ha detto...

Adoro :
"Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes"
Grazie :)
Federica

Jean-Michel ha detto...

Grazie per questo bel ricordo, Marg!

:****

una foto che mi piace molto

una foto che mi piace molto
penso sia di erwitt